A Chinese Discovery
It was a celebration for my cell friend's dad yesterday, and as I was waiting for some late guy to arrive, I did something which I have not done for quite a looooong time, which was to watch a chinese program (aka proggy[s]) without english subtitles. The confusing thing though, was that the programs were all about the Chinese New Year (CNY) such that I almost thought that CNY was that very day or the day after (well, I could be quite blur at times, and I'm not denying that I'm not sure exactly when CNY is, but I guess I'll know soon enough. Thus, I was almost convinced CNY was near, very very near).
Anyway, as those people in those CNY proggys were having a dialogue, I came across a phrase/ci2/词 (hmmm, did I use the correct word/zi4/字 [hmmm, did I use the correct word/zi4/字{hmmm, did I...(...{...[etc. etc.]})}]) (OK, I shall not be funny with infinite recursions, or brackets within a bracket anymore) that I've heard about a million times (OK, it's not that much literally, but I did watch chinese proggys since I was a kiddo - though not anymore. In fact, I hardly watch TV anymore): mo4 shui3. Since I have no idea how it's written, I shall not attempt to pick two similar sounding words at random lest it should confuse anyone.
Well, upon clarification, I realised that should someone be said have mo4 shui3, it goes to show that he/she is learned/talented/whatever-that's-along-those-lines. And that's about the gist of this post. But I guess it could be quite weird going at lengths to describe a grandmother/grandfather/ancestral/[ape/amoeba/big bang] (for evolutionists)/adam (for those taking the opposing view to that of evolutionists) story and ending here. And as such, here's a list of guesses that I made with the word "mo4 shui3" before:
(1) If someone has "mo4 shui3", he has a sense of humour since I remember the chinese proggy, "gao3 xiao4 xing2 dong4", would usually have someone using that phrase to describe Moses Lim.
(2) If someone has "mo4 shui3", it could probably be that he loved chinese calligraphy of some sort (and hence learned), because he has a lot of (ie. "很有", which were the usual preceding words before "mo4 shui3") mo4 (ie. the black ink that ancient chinese scholars/officials used) shui3 (ie. water, being the solvent to dissolve 'mo4').
(3) He could be a dark, mysterious character since the word mo4 sounded like the black ink the ancient chinese used, and there's a chinese saying that goes something like, should someone get closer to mo4, he gets blacker whereas should he get closer to pearls, that would get him whiter. Simply put, it meant bad company corrupts good character, and vice versa, just that the word mo4 was used (although I'm not too sure if they're even the same word to begin with, though they sound the same).
Well, I guess I should stop crapping/blogging about my chinese although these were seriously the guesses I made about the word "mo4 shui3". I wasn't convinced by the above 3 theories though. And now, to the land of the cheerleaders (ie. la1 la1 dui4) lest I cannot wake up for service tomorrow.
Thought: At least I do not have to guess anymore...
2 Comments:
Actually that "zhu1" refers not to pearls, but to something else - I can't remember what. So you get close to that "thing" and you get RED, not white.
I clarified that with my MOE scholar friend who's in China studying Chinese now.
Oh, haha. Thanks for the info. Actually, a friend of mine already told me that the very day I created that post.
That's something new. =)
Post a Comment
<< Home